[SubtitleTools.com]-Hotel-Portofino-2022-S03E03-720p-WEB-DL-HEVC-x265-BONE_untitled_track2_[eng].srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,690 --> 00:00:04,420
[Gritos distantes,
teléfonos sonando]
2
00:00:04,420 --> 00:00:05,850
Aquí fuera hay
un pandemonio.
3
00:00:05,850 --> 00:00:07,480
Igual que el
viernes pasado.
4
00:00:07,490 --> 00:00:09,090
Esto se siente diferente.
5
00:00:09,090 --> 00:00:11,060
No seas catastrofista, Frank.
6
00:00:11,050 --> 00:00:12,620
Para el final
del viernes laboral,
7
00:00:12,620 --> 00:00:14,450
habíamos recuperado casi
todas nuestras pérdidas.
8
00:00:14,450 --> 00:00:17,480
Eh, bueno, Nielson pide
instrucciones, señor.
9
00:00:21,450 --> 00:00:23,550
Dígale que no
han cambiado.
10
00:00:23,550 --> 00:00:25,820
Mantenemos la calma,
esperamos el fondo,
11
00:00:25,820 --> 00:00:27,420
¡y luego entramos cuando
intuimos el rebote!
12
00:00:27,420 --> 00:00:29,990
Sí, Sr. Gibson-White.
13
00:00:29,990 --> 00:00:33,060
[Continúan los gritos,
suena el teléfono]
14
00:00:33,050 --> 00:00:34,650
¿Sí?
15
00:00:34,650 --> 00:00:37,250
[Hombre al teléfono hablando
indistintamente]
16
00:00:37,250 --> 00:00:39,550
Dígale a su cliente
que se calme.
17
00:00:39,550 --> 00:00:42,350
Ahora... [resopla]... eso no
va a suceder.
18
00:00:42,350 --> 00:00:45,320
Estamos en 1929,
por el amor de Dios.
19
00:00:45,320 --> 00:00:47,820
Es solo una corrección,
una menor.
20
00:00:47,820 --> 00:00:49,620
Lo garantizo.
21
00:00:49,620 --> 00:00:51,620
[Continúan los gritos]
22
00:00:56,950 --> 00:00:58,950
[Suena la música del tema]
23
00:01:42,450 --> 00:01:44,050
[Huele]
24
00:01:49,490 --> 00:01:51,490
[Charlas superpuestas]
25
00:01:59,220 --> 00:02:01,290
[Se acercan pasos]
26
00:02:01,290 --> 00:02:03,490
Buenos días, querida.
27
00:02:05,520 --> 00:02:07,120
¿Te estás
reencontrando
28
00:02:07,120 --> 00:02:08,720
con los placeres
del viejo lugar?
29
00:02:08,720 --> 00:02:11,290
Bueno, se podría
decir que sí.
30
00:02:11,290 --> 00:02:12,890
Hmm.
31
00:02:12,890 --> 00:02:14,890
Bueno, ¿vamos?
32
00:02:14,890 --> 00:02:16,920
[Continúa la charla distante]
33
00:02:19,420 --> 00:02:21,420
[Paola y Constance ríen]
34
00:02:21,420 --> 00:02:23,220
Pensé que podrías
haber te dado el gusto
35
00:02:23,220 --> 00:02:25,220
de dormir
un poquito más.
36
00:02:25,220 --> 00:02:28,220
Bueno, últimamente
no duermo mucho.
37
00:02:28,220 --> 00:02:30,190
Virat es
un roncador terrible.
38
00:02:30,190 --> 00:02:32,390
Bueno, sabes que no tienes
que compartir habitación.
39
00:02:32,390 --> 00:02:35,990
Creo que le da
algo de consuelo.
40
00:02:35,990 --> 00:02:39,990
Aún no has mencionado
qué está haciendo él aquí.
41
00:02:39,990 --> 00:02:42,520
Está buscando a Nish.
42
00:02:42,520 --> 00:02:44,120
Lucian.
43
00:02:44,120 --> 00:02:45,720
Hola, abuelo.
44
00:02:45,720 --> 00:02:47,390
¿Cuándo volviste?
45
00:02:47,390 --> 00:02:49,790
Anoche, señor,
bastante tarde.
46
00:02:49,790 --> 00:02:51,690
Debes contarme
todo sobre la India.
47
00:02:51,690 --> 00:02:53,290
Pero primero,
¿podría tener
48
00:02:53,290 --> 00:02:54,890
una palabra, Isabella?
Por supuesto, papá.
49
00:02:54,890 --> 00:02:57,490
En privado,
si no te importa.
50
00:02:57,490 --> 00:02:59,690
Sí, bueno, vamos
a mi oficina, entonces.
51
00:02:59,690 --> 00:03:01,760
[George y Lucian ríen]
52
00:03:03,750 --> 00:03:06,880
George: Los ánimos se han
calmado un poco, espero.
53
00:03:06,890 --> 00:03:10,860
¡Heh! Bueno, yo... no creo
haber perdido el mío.
54
00:03:10,850 --> 00:03:14,850
Bueno, me acaloré...
55
00:03:14,850 --> 00:03:17,450
...pero si esperas
una disculpa...
56
00:03:17,450 --> 00:03:20,450
No, yo... no lo espero.
57
00:03:20,450 --> 00:03:22,980
No espero que te
disculpes, papá.
58
00:03:22,990 --> 00:03:27,020
Bien, porque no estoy
seguro de poder hacerlo.
59
00:03:29,590 --> 00:03:32,160
Por supuesto, no necesitas
mi permiso
60
00:03:32,150 --> 00:03:36,020
para divorciarte, Isabella.
Tienes razón en eso.
61
00:03:36,020 --> 00:03:38,990
Pero eso no significa
que no esté decepcionado,
62
00:03:38,990 --> 00:03:41,660
amargamente decepcionado.
63
00:03:47,990 --> 00:03:50,760
Sabes, cuando trabajaba
para mi padre de joven,
64
00:03:50,750 --> 00:03:54,580
soñaba que mi familia
llegaría algún día
65
00:03:54,590 --> 00:03:57,190
a ser algo, algo más...
66
00:03:57,190 --> 00:03:59,660
...que un letrero encima
de una tienda de telas.
67
00:03:59,650 --> 00:04:01,720
Y lo fue.
68
00:04:01,720 --> 00:04:04,320
Papá,
prestaste tu nombre
69
00:04:04,320 --> 00:04:07,320
a esta gran y
exitosa empresa,
70
00:04:07,320 --> 00:04:10,320
y siempre he estado
muy orgullosa de ella.
71
00:04:10,320 --> 00:04:12,520
Pero nadie te mira
por encima del hombro
72
00:04:12,520 --> 00:04:14,590
cuando tu hija está casada
con un vizconde.
73
00:04:14,590 --> 00:04:17,460
Oh, no, no, no, papá.
Por favor, no otra vez.
74
00:04:17,450 --> 00:04:19,050
[Suspira]
75
00:04:19,050 --> 00:04:20,720
[Suspira]
76
00:04:22,250 --> 00:04:24,650
No son solo mis sueños
77
00:04:24,650 --> 00:04:27,280
de los que me siento
estafado.
78
00:04:27,290 --> 00:04:29,890
También es mi dinero.
79
00:04:29,890 --> 00:04:31,520
He invertido en ti,
80
00:04:31,520 --> 00:04:33,920
Isabella, tú...
81
00:04:33,920 --> 00:04:36,950
...y en este hotel tuyo.
82
00:04:36,950 --> 00:04:41,350
Y he prometido devolverte
hasta el último centavo.
83
00:04:43,320 --> 00:04:45,320
Así que adelante,
por supuesto,
84
00:04:45,320 --> 00:04:48,320
con este divorcio
tuyo.
85
00:04:48,320 --> 00:04:51,790
Pero... si lo haces,
86
00:04:51,790 --> 00:04:55,790
esperaré un reembolso
completo
87
00:04:55,790 --> 00:04:59,790
dentro de un mes
de tu decreto nisi.
88
00:05:02,890 --> 00:05:05,520
[Pasos que se alejan]
89
00:05:07,020 --> 00:05:10,220
[Exhala bruscamente]
90
00:05:10,220 --> 00:05:12,990
Entonces, ¿cómo es
este Virat?
91
00:05:12,990 --> 00:05:14,890
Nada que ver con
su hermano.
92
00:05:14,890 --> 00:05:16,490
¿Qué significa eso? Bueno,
93
00:05:16,490 --> 00:05:19,090
el Sr. Sengupta es
un ricachón, ¿no?
94
00:05:19,090 --> 00:05:21,690
Igual que los de arriba,
pero este otro parece
95
00:05:21,690 --> 00:05:25,560
más como
un...indio...normal,
96
00:05:25,550 --> 00:05:27,920
si es que un extranjero
puede ser normal, claro.
97
00:05:34,190 --> 00:05:36,860
Betty: Bueno, Billy,
es, eh, asombroso
98
00:05:36,850 --> 00:05:39,450
lo rápido que lo que
empieza como extranjero
99
00:05:39,450 --> 00:05:43,420
puede llegar a sentirse
muy familiar.
100
00:05:43,420 --> 00:05:45,420
Hmm.
Claro.
101
00:05:45,420 --> 00:05:47,420
Tendré que creer
en tu palabra.
102
00:05:49,420 --> 00:05:50,990
Hmm.
103
00:05:50,990 --> 00:05:52,990
Alice: De verdad, Lucian,
podrías habernos enviado
104
00:05:52,990 --> 00:05:54,990
un mensaje cuando llegaste
a los muelles.
105
00:05:54,990 --> 00:05:57,590
Bueno, la cola en la estación
tenía casi un kilómetro.
106
00:05:57,590 --> 00:05:59,790
Tenemos un
teléfono, sabes.
107
00:05:59,790 --> 00:06:02,460
¿Hmm? Nunca puedo
recordar el número.
108
00:06:02,450 --> 00:06:04,180
Cierto.
109
00:06:04,190 --> 00:06:06,060
Paola:
Oh, no, no, no.
110
00:06:06,050 --> 00:06:08,120
Perdóneme.
111
00:06:08,120 --> 00:06:09,990
Alice:
Ah, abuelo, eh,
112
00:06:09,990 --> 00:06:12,120
este es el Sr. Sengupta.
113
00:06:12,120 --> 00:06:15,150
Lucian: Virat es el, eh,
hermano de un amigo
114
00:06:15,150 --> 00:06:17,720
mío con quien serví
en la guerra.
115
00:06:17,720 --> 00:06:22,050
Su hermano tomó las armas
por el Imperio,
Sr. Sengupta.
116
00:06:22,050 --> 00:06:25,580
Virat: No...no,
sus creencias no
lo permitirían.
117
00:06:25,590 --> 00:06:27,190
Er, él sirvió
en el cuerpo médico.
118
00:06:27,190 --> 00:06:29,620
Lucian:
Con gran distinción.
119
00:06:29,620 --> 00:06:31,620
Bella: Nish era
un huésped en el hotel,
120
00:06:31,620 --> 00:06:34,320
y, eh,
uno muy honrado,
121
00:06:34,320 --> 00:06:36,320
como lo es usted, Virat.
122
00:06:38,290 --> 00:06:41,990
Um... ¿podría pedir
algo más?
123
00:06:41,990 --> 00:06:43,990
De verdad, Madre.
124
00:06:43,990 --> 00:06:46,590
Oh, cielos.
Qué desconsiderada fui.
125
00:06:46,590 --> 00:06:48,590
Lo siento mucho, Virat.
126
00:06:48,590 --> 00:06:51,260
Le pediré a la cocina
que prepare otra cosa.
127
00:06:51,250 --> 00:06:53,020
Odio causar problemas.
Bella: Tonterías.
128
00:06:53,020 --> 00:06:55,250
Insisto.
129
00:06:55,250 --> 00:06:57,480
[Hablando italiano]
130
00:06:58,890 --> 00:07:00,890
Ya deberían estar
acostumbrados,
131
00:07:00,890 --> 00:07:03,560
pero puede tomar
un tomate mientras espera.
132
00:07:03,550 --> 00:07:05,150
Gracias. ¡Je!
133
00:07:05,150 --> 00:07:06,950
Cecil: Si vas a bajar
a la cocina,
134
00:07:06,950 --> 00:07:09,580
¿podrías pedirle a Salvatore
que me lleve
a la estación?
135
00:07:10,990 --> 00:07:14,990
Cecil, tu hijo acaba de
regresar de la India.
136
00:07:14,990 --> 00:07:17,720
¿No quieres pasar
un poco de tiempo
con él?
137
00:07:17,720 --> 00:07:19,850
Bueno, compartiré el pan
con el muchacho.
138
00:07:19,850 --> 00:07:22,420
¿No podrías relegar
tus bestiales egoísmos
139
00:07:22,420 --> 00:07:25,690
a un segundo plano
por unas horas,
solo por esta vez?
140
00:07:25,690 --> 00:07:29,890
¡Son tus egoísmos
los que voy a servir
en Génova!
141
00:07:29,890 --> 00:07:32,490
Tengo una cita
en el banco para discutir
142
00:07:32,490 --> 00:07:35,360
la transferencia de fondos
de la venta
de algunas acciones.
143
00:07:35,350 --> 00:07:39,180
Cuanto antes pueda finalizar
los detalles, antes podré
darte tu maldito cheque.
144
00:07:39,190 --> 00:07:40,960
Pero aún no he acordado
nada.
145
00:07:40,950 --> 00:07:42,650
¿Qué quieres decir
con que no has acordado?
146
00:07:42,650 --> 00:07:44,650
Le dijiste a tu padre que nos
íbamos a divorciar. Sí,
147
00:07:44,650 --> 00:07:46,820
pero no he aceptado
tus términos.
148
00:07:46,820 --> 00:07:49,820
Oh, por el amor de Dios,
mujer,
149
00:07:49,820 --> 00:07:52,420
solo escribe y firma
la maldita cosa.
150
00:07:53,990 --> 00:07:56,020
[Pasos alejándose]
151
00:07:57,820 --> 00:08:00,320
Bella: Oh, Betty, me temo
que las
152
00:08:00,320 --> 00:08:02,820
salchichas no le gustarán al
Sr. Sengupta.
153
00:08:02,820 --> 00:08:04,820
Oh, ¿no le gustan?
154
00:08:04,820 --> 00:08:07,220
Bueno, debería haberlo
supuesto. Creo que es hindú,
155
00:08:07,220 --> 00:08:09,220
y se les anima a no
comer carne.
156
00:08:09,220 --> 00:08:11,220
¿Los huevos cuentan?
Nunca lo recuerdo.
157
00:08:11,220 --> 00:08:13,820
Creo que los huevos
estarán bien.
Maravilloso.
158
00:08:13,820 --> 00:08:16,420
Constance, ahí estás.
159
00:08:16,420 --> 00:08:19,050
¿Te importaría ayudar a
Paola en la terraza?
160
00:08:19,050 --> 00:08:22,720
A Billy le encantaría
ayudar, señora, si...
si ella no puede.
161
00:08:22,720 --> 00:08:25,450
Prefiero limitarme a la
gente en nómina por ahora.
162
00:08:25,450 --> 00:08:27,450
¿Hay algún problema?
163
00:08:27,450 --> 00:08:30,580
Eh, no.
Ningún problema.
164
00:08:30,590 --> 00:08:32,490
Gracias.
Betty, ¿has
165
00:08:32,490 --> 00:08:34,090
visto a Salvatore por ahí?
166
00:08:34,090 --> 00:08:36,120
Acaba de salir, señora.
Ah, porque Cecil
167
00:08:36,120 --> 00:08:38,120
necesitaba que lo llevaran
a la estación.
Bueno,
168
00:08:38,120 --> 00:08:40,720
podría hacer eso
por usted, señora.
No necesito que me paguen.
169
00:08:40,720 --> 00:08:43,020
Está muy interesado hoy.
170
00:08:43,020 --> 00:08:44,990
Bueno, tal vez solo
esta vez, a menos que
171
00:08:44,990 --> 00:08:47,590
Salvatore regrese
en unos 10 minutos.
172
00:08:47,590 --> 00:08:50,220
Eso sería encantador.
Gracias.
Mm-hmm.
173
00:08:53,420 --> 00:08:56,020
¿Qué?
El carruaje.
174
00:08:56,020 --> 00:08:57,690
Ese es su trabajo.
175
00:08:57,690 --> 00:08:59,790
¿Su trabajo?
176
00:08:59,790 --> 00:09:02,990
Solo estaba guardando
mi asiento, Ma.
177
00:09:09,490 --> 00:09:12,460
Alice: ¿Estaba muy enfadado
su empleador por romper
su contrato antes de tiempo?
178
00:09:12,450 --> 00:09:14,450
Lucian: ¡Uh, je, je!
Dicho esto,
179
00:09:14,450 --> 00:09:16,550
no esperaré una
tarjeta de Navidad.
180
00:09:16,550 --> 00:09:18,550
Amelia: Todavía no
entiendo qué estabas
haciendo allí,
181
00:09:18,550 --> 00:09:20,680
querido, dando vueltas
por el subcontinente
182
00:09:20,690 --> 00:09:23,860
con este hombre aburrido.
Lucian: Bueno,
183
00:09:23,850 --> 00:09:26,650
respondí a un pequeño
anuncio en el
"London Mail".
184
00:09:26,650 --> 00:09:30,050
Uh, "Artista busca
asesor creativo
185
00:09:30,050 --> 00:09:32,250
para una aventura india",
que... ¡je!
186
00:09:32,250 --> 00:09:34,450
que suena lo
suficientemente glorioso
187
00:09:34,450 --> 00:09:37,650
hasta que te das cuenta
de que lo que realmente
quería
188
00:09:37,650 --> 00:09:40,650
era a alguien cualificado
pero sin dinero a quien
pudiera mandar,
189
00:09:40,650 --> 00:09:42,850
un pinche glorificado.
190
00:09:42,850 --> 00:09:45,220
¿Mandar? ¿Cómo?
191
00:09:45,220 --> 00:09:47,150
[Suspira]
192
00:09:47,150 --> 00:09:49,750
Solo mezclaba pinturas.
Estaba... um...
193
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
plegando y desplegando
su caballete, estaba
colgando
194
00:09:51,750 --> 00:09:54,350
sus lienzos para que
se sequen al final del día.
195
00:09:54,350 --> 00:09:56,150
Había un poco de trabajo
de retoque,
196
00:09:56,150 --> 00:09:58,350
si tenía suerte,
pero más a menudo,
197
00:09:58,350 --> 00:10:00,180
era solo una gran
cantidad de adulación del ego.
198
00:10:00,190 --> 00:10:01,560
Alice:
¿Qué pasa con Billy?
199
00:10:03,790 --> 00:10:06,220
¿Lucian?
200
00:10:06,220 --> 00:10:08,220
No.
Um,
201
00:10:08,220 --> 00:10:09,820
solo era un mandado.
202
00:10:09,820 --> 00:10:11,920
Él estaba, eh,
lavando y planchando.
203
00:10:11,920 --> 00:10:13,920
Él estaba, eh,
barriendo habitaciones
de hotel,
204
00:10:13,920 --> 00:10:17,920
y hirviendo agua.
Era más feliz de...
205
00:10:17,920 --> 00:10:20,120
él era más feliz
de deshacerse de Beaumont
en Agra que yo.
206
00:10:20,120 --> 00:10:23,120
George: Nunca he oído
de un artista que necesite
un consejero.
207
00:10:23,120 --> 00:10:25,490
Amelia: Y yo nunca
he oído de un artista
208
00:10:25,490 --> 00:10:27,590
haciendo un tour de pintura
de la India.
209
00:10:27,590 --> 00:10:29,790
Bueno, se habla
de una exposición
de sus acuarelas
210
00:10:29,790 --> 00:10:32,120
en, eh, en Whitechapel
cuando regrese.
211
00:10:32,120 --> 00:10:35,720
Alice: Maravilloso, así
puede ennegrecer tu nombre
por la ciudad entonces.
212
00:10:35,720 --> 00:10:37,890
Él podría... podría
hablar mal de mí
213
00:10:37,890 --> 00:10:40,990
desde la azotea
de la Royal Academy,
si le importara.
214
00:10:49,120 --> 00:10:52,120
[Agua corriendo,
platos tintineando]
215
00:10:52,120 --> 00:10:54,320
Betty: Oh, Salvatore,
216
00:10:54,320 --> 00:10:56,890
tengo algo para ti...
217
00:10:56,890 --> 00:10:59,920
recién salido del horno.
218
00:11:03,350 --> 00:11:05,780
Salvatore:
Ejem.
219
00:11:07,190 --> 00:11:08,990
¿Y esa mirada por qué?
220
00:11:08,990 --> 00:11:11,020
Estoy intentando
descifrar qué está pasando
221
00:11:11,020 --> 00:11:13,020
contigo
y el viejo Salvo.
222
00:11:13,020 --> 00:11:15,120
¿Quién dice que está
pasando algo?
223
00:11:15,120 --> 00:11:18,120
Bueno, pareces interesada
en que él conserve mi trabajo.
224
00:11:18,120 --> 00:11:19,750
[Suspira]
225
00:11:21,850 --> 00:11:24,050
[Suspira]
Puedes decírmelo,
sabes.
226
00:11:24,050 --> 00:11:26,050
No hay nada que contar.
Oh, tonterías.
227
00:11:26,050 --> 00:11:29,080
Cuida tu lenguaje,
Billy Scanlon.
228
00:11:30,520 --> 00:11:32,490
Mira, hemos... hemos pasado
mucho tiempo juntos,
229
00:11:32,490 --> 00:11:35,920
eso es todo, contigo
lejos en la India.
230
00:11:35,920 --> 00:11:38,920
Bien, ¿y?
Y...
231
00:11:38,920 --> 00:11:41,720
nos hemos acercado,
supongo.
232
00:11:41,720 --> 00:11:44,290
Muy cerca,
si lo que vi
233
00:11:44,290 --> 00:11:46,660
anoche sirve
de algo.
234
00:11:49,650 --> 00:11:52,220
Era una fiesta
de compromiso, Billy.
235
00:11:53,790 --> 00:11:55,790
¿Quién se ha comprometido?
236
00:11:55,790 --> 00:11:58,960
Nosotros,
yo y Salvatore.
237
00:12:00,520 --> 00:12:02,590
¿El uno con el otro?
No,
238
00:12:02,590 --> 00:12:05,590
con Charles Lindbergh
y Amelia Earhart,
tonto.
239
00:12:05,590 --> 00:12:07,590
¿Tú y Salvo os vais
a casar?
240
00:12:07,590 --> 00:12:10,320
Sí, la tercera semana
de diciembre.
241
00:12:10,320 --> 00:12:12,350
¡No puedo creer que nunca
dijeras nada, mamá!
242
00:12:12,350 --> 00:12:16,350
¿En serio? ¿Y cómo
se suponía que iba a hacerlo?
243
00:12:16,350 --> 00:12:18,920
Mira, él... él...
es un buen hombre.
244
00:12:18,920 --> 00:12:21,990
Es un buen hombre.
Es... es mejor que
tu padre en algunos aspectos.
245
00:12:21,990 --> 00:12:23,990
Bueno, eso no es
decir mucho, ¿verdad?
246
00:12:23,990 --> 00:12:25,520
Ahora mira,
247
00:12:25,520 --> 00:12:27,520
o te gusta
248
00:12:27,520 --> 00:12:29,950
o lo aguantas o te vas.
249
00:12:29,950 --> 00:12:33,550
No me tientes.
250
00:12:40,120 --> 00:12:42,750
[Pasos alejándose]
251
00:12:44,150 --> 00:12:46,420
Lucian: Sabes, podría haber
traído cualquier cantidad
de cosas para que
252
00:12:46,420 --> 00:12:48,420
experimentaras, de haberlo
sabido. ¿Fueron maravillosos
los mercados, cariño?
253
00:12:48,420 --> 00:12:50,420
¿Fueron maravillosos
los mercados, cariño?
254
00:12:50,420 --> 00:12:52,420
Oh, lo fueron, eran
increíbles.
255
00:12:52,420 --> 00:12:55,020
Sabes, tantas vistas y
olores, montañas de especias,
256
00:12:55,020 --> 00:12:58,220
nueces y frutos secos...
257
00:12:58,220 --> 00:13:01,290
Y todo tipo de flores
y verduras imaginables.
258
00:13:01,290 --> 00:13:03,890
Oh, estoy tan celosa
solo de pensarlo.
259
00:13:03,890 --> 00:13:06,220
Oh, solo lamento haber
tenido tanta prisa.
260
00:13:08,750 --> 00:13:11,350
¿Tuviste suerte con Nish?
261
00:13:11,350 --> 00:13:14,950
Beaumont nos dio el día
libre en Bombay,
262
00:13:14,950 --> 00:13:19,550
y en lugar de seguir a Billy
explorando la ciudad,
263
00:13:19,550 --> 00:13:21,950
decidí ir a buscar
a los padres de Nish
264
00:13:21,950 --> 00:13:23,950
en la dirección a la que
había estado escribiendo.
265
00:13:23,950 --> 00:13:27,320
Y encontré a la Sra.
Sengupta, pero al final,
266
00:13:27,320 --> 00:13:30,590
no había sabido de Nish
incluso por más tiempo que yo.
267
00:13:30,590 --> 00:13:32,360
¿Qué, dos años?
268
00:13:32,350 --> 00:13:34,350
Sí.
Oh, Dios mío.
269
00:13:34,350 --> 00:13:36,350
Me habría vuelto loca.
270
00:13:36,350 --> 00:13:39,680
Hmm. Bueno, ahí es cuando
decidí volver a casa.
271
00:13:39,690 --> 00:13:42,520
Parece que no lograron
cruzar la frontera
a Francia después de todo.
272
00:13:42,520 --> 00:13:44,520
Oh, cariño, no sabes eso.
273
00:13:44,520 --> 00:13:47,520
Me duele imaginar
a Nish pudriéndose
274
00:13:47,520 --> 00:13:50,520
en una celda
en algún lugar de Italia.
275
00:13:50,520 --> 00:13:52,920
No, no, no, pero cariño, si
estuviera en prisión,
276
00:13:52,920 --> 00:13:56,520
Bruzzone lo sabría, así
que tal vez ahí es donde
debas empezar.
277
00:13:56,520 --> 00:13:58,490
Sí, bueno, mi italiano
está oxidado...
278
00:13:58,490 --> 00:14:00,960
...o no existente,
así que posiblemente no.
279
00:14:00,950 --> 00:14:03,620
Podría conocer a alguien
que podría ayudarte
con eso.
280
00:14:03,620 --> 00:14:05,990
Bueno, al menos todo
esto explica
281
00:14:05,990 --> 00:14:08,720
por qué mis cartas para él
quedaron sin respuesta
durante tanto tiempo.
282
00:14:08,720 --> 00:14:10,720
[Suspira]
283
00:14:10,720 --> 00:14:12,520
Y también explica por qué
has llegado a casa
284
00:14:12,520 --> 00:14:16,320
en un estado de ánimo
tan infeliz...
285
00:14:16,320 --> 00:14:18,450
...a menos que haya
algo más, cariño?
286
00:14:18,450 --> 00:14:20,520
[Se burla]
287
00:14:22,050 --> 00:14:24,550
Estaba pensando...
288
00:14:24,550 --> 00:14:27,150
...que... bueno, tal vez
289
00:14:27,150 --> 00:14:30,080
deberías hacer algo
en honor a Rose.
290
00:14:30,090 --> 00:14:32,690
Podría ayudarte a traer
algo de paz mental.
291
00:14:32,690 --> 00:14:34,620
¿Oh?
292
00:14:36,020 --> 00:14:38,020
Mientras tanto,
293
00:14:38,020 --> 00:14:40,620
tal vez deberías hacer
algo con esto.
294
00:14:40,620 --> 00:14:42,820
[Ríe]
Oh, creo que hay
295
00:14:42,820 --> 00:14:44,790
un pájaro anidando
en él en alguna parte.
Hmm.
296
00:14:44,790 --> 00:14:47,390
Deja que Constance
lo intente.
297
00:14:47,390 --> 00:14:51,090
Um... ¡eh! No, creo que
prefiero ir al pueblo.
298
00:14:51,090 --> 00:14:54,120
No, se sentirá insultada.
Ella es una experta.
299
00:14:54,120 --> 00:14:55,790
Madre.
300
00:14:58,390 --> 00:14:59,990
Quédate quieta, ¿quieres?
301
00:14:59,990 --> 00:15:01,660
Cosquillas.
302
00:15:01,650 --> 00:15:03,250
[Risas]
303
00:15:03,250 --> 00:15:05,320
¡Deja de retorcerte,
Billy!
304
00:15:05,320 --> 00:15:07,320
Incluso Tommy se porta
mejor que tú.
305
00:15:07,320 --> 00:15:09,320
[Ríe]
306
00:15:09,320 --> 00:15:11,320
[Suspira]
Déjame ver.
307
00:15:11,320 --> 00:15:13,720
Oh.
Oh.
308
00:15:13,720 --> 00:15:15,720
Estás
casi guapo.
309
00:15:15,720 --> 00:15:17,390
Entonces, puedes hacer
milagros.
310
00:15:17,390 --> 00:15:19,390
[Ríe]
Mira hacia arriba.
311
00:15:19,390 --> 00:15:21,390
[Se acercan pasos]
312
00:15:21,390 --> 00:15:23,990
Lucian: Eh... eh,
mi... mi madre preguntó
313
00:15:23,990 --> 00:15:27,460
si podrías...
arreglarme a mí también.
314
00:15:30,450 --> 00:15:32,450
Billy: Eh...
315
00:15:32,450 --> 00:15:34,450
Cuidado, Sr. Ainsworth.
316
00:15:34,450 --> 00:15:36,650
Es una diabla
con esas tijeras.
317
00:15:36,650 --> 00:15:38,650
Oh.
[Ríe]
318
00:15:40,850 --> 00:15:44,850
Lucian: Eh, lo siento.
Ella insistió bastante.
319
00:15:50,550 --> 00:15:52,550
Um...
320
00:16:17,220 --> 00:16:19,190
Eh...
321
00:16:48,190 --> 00:16:49,790
[Suspira]
322
00:16:49,790 --> 00:16:51,760
[Sonido de tijeras]
323
00:17:03,420 --> 00:17:05,420
[Truenos]
324
00:17:08,450 --> 00:17:10,450
[Ladrido lejano de un perro]
325
00:17:19,650 --> 00:17:22,280
[Truenos]
326
00:17:24,850 --> 00:17:26,850
[Continúa el ladrido lejano]
327
00:17:38,750 --> 00:17:40,750
[Suena el timbre]
328
00:17:40,750 --> 00:17:42,750
[Llaman a la puerta]
329
00:17:47,950 --> 00:17:51,480
[Susurrando]
Marco, necesito
tu ayuda, por favor.
330
00:17:51,490 --> 00:17:53,490
[Charlas distantes]
331
00:17:57,590 --> 00:17:59,560
Bella: ¿No crees
que es sospechoso
332
00:17:59,550 --> 00:18:02,220
que simplemente hayan
desaparecido?
333
00:18:02,220 --> 00:18:04,490
Sí...
334
00:18:04,490 --> 00:18:07,460
si lo que me cuentas
sobre el atentado
en Turín es cierto.
335
00:18:07,450 --> 00:18:09,450
Por supuesto que es cierto.
336
00:18:09,450 --> 00:18:11,650
Vi sus nombres
en la orden de arresto
337
00:18:11,650 --> 00:18:13,650
cuando Danioni vino
a registrar el hotel.
338
00:18:13,650 --> 00:18:15,850
Sí, bueno,
los fascistas lanzan
órdenes de arresto
339
00:18:15,850 --> 00:18:18,250
como confeti.
Nish se lo confesó
340
00:18:18,250 --> 00:18:21,720
a Lucian.
Aun así,
es difícil de creer.
341
00:18:21,720 --> 00:18:26,350
Un médico indio, un luchador
en la resistencia antifascista.
342
00:18:29,720 --> 00:18:31,720
No debería haber venido.
Esto fue un error.
343
00:18:31,720 --> 00:18:34,150
No, no, no, no. No.
344
00:18:36,120 --> 00:18:39,020
Estoy... contenta
345
00:18:39,020 --> 00:18:40,990
de que hayas pedido
mi ayuda.
346
00:18:40,990 --> 00:18:43,390
Es solo
una pequeña traducción.
347
00:18:43,390 --> 00:18:46,360
En nombre de Lucian,
lo sé. Lo entiendo.
348
00:18:46,350 --> 00:18:48,550
Tal vez no debería
ponerte en riesgo.
349
00:18:48,550 --> 00:18:50,780
Ni siquiera conocías
a esos chicos.
350
00:18:50,790 --> 00:18:54,390
Estoy feliz de ayudar...
351
00:18:54,390 --> 00:18:56,360
De verdad.
352
00:19:01,390 --> 00:19:04,060
[Susurra]
Sí, por supuesto.
353
00:19:04,050 --> 00:19:06,020
[Gritos de gaviotas]
354
00:19:42,590 --> 00:19:45,190
[Siseo, rugido de llamas]
355
00:19:54,250 --> 00:19:57,250
[Clang de metal]
356
00:19:57,250 --> 00:20:00,550
Lucian, ¿vas a llevar
a Virat al pueblo para
que eche un vistazo?
357
00:20:03,150 --> 00:20:05,120
Eh, posiblemente,
más tarde.
358
00:20:05,120 --> 00:20:07,020
Tenemos una cita
con alguien primero.
359
00:20:07,020 --> 00:20:08,690
Yo, eh, no lo dejaría
para muy tarde.
360
00:20:08,690 --> 00:20:10,220
[Se burla]
¿Por qué no?
361
00:20:10,220 --> 00:20:11,850
¿Estás intentando
deshacerte de nosotros?
¿Té?
362
00:20:11,850 --> 00:20:13,720
Cecil: Se pone
bastante húmedo, eso es todo,
363
00:20:13,720 --> 00:20:15,920
incluso en esta época del año.
364
00:20:15,920 --> 00:20:17,650
Estoy acostumbrado
al calor, señor.
365
00:20:17,650 --> 00:20:20,780
Oh, estoy seguro, sí.
India, endiabladamente calurosa.
366
00:20:20,790 --> 00:20:22,790
¿Era té
o café, señor?
367
00:20:22,790 --> 00:20:25,160
Té, por favor.
368
00:20:25,150 --> 00:20:26,750
Virat: Um,
369
00:20:26,750 --> 00:20:29,180
¿ha estado alguna vez
en la India, señor?
370
00:20:29,190 --> 00:20:30,560
¿Yo? Dios, no.
371
00:20:30,550 --> 00:20:32,420
No, no tengo
el estómago para eso.
372
00:20:32,420 --> 00:20:34,450
Aquí tiene.
373
00:20:35,820 --> 00:20:37,850
¡Oh, Dios!
374
00:20:37,850 --> 00:20:40,450
Lo siento mucho, señor.
Debería buscar un paño.
375
00:20:46,120 --> 00:20:48,190
Con permiso.
376
00:20:49,590 --> 00:20:51,960
[Pasos que se alejan]
377
00:21:01,020 --> 00:21:03,050
[Suspira]
378
00:21:15,020 --> 00:21:17,050
[Agua corriendo]
379
00:21:31,090 --> 00:21:33,190
[Cierra el agua]
Constance.
380
00:21:34,620 --> 00:21:36,620
Constance.
381
00:21:36,620 --> 00:21:38,620
¡Constance!
¡Oh! Suéltame.
382
00:21:38,620 --> 00:21:40,620
No hasta que me digas
a qué diablos estás jugando.
383
00:21:40,620 --> 00:21:43,020
Yo no soy la que tiene
que dar explicaciones.
384
00:21:43,020 --> 00:21:45,620
¿Por qué te comportas
así, como si fuéramos
complejos extraños?
385
00:21:45,620 --> 00:21:47,620
Me dijiste
que estábamos malditos.
386
00:21:47,620 --> 00:21:49,620
Me dijiste que me amabas.
387
00:21:49,620 --> 00:21:52,220
Bueno, tal vez dije
algunas cosas en el calor
388
00:21:52,220 --> 00:21:54,320
del momento,
me dejé llevar,
cosas de las que me arrepiento.
389
00:21:54,320 --> 00:21:56,720
Esto fue un error.
390
00:21:56,720 --> 00:21:58,650
Fue una aventura.
391
00:22:01,720 --> 00:22:06,220
[Susurra]
No remuevas lo que
es mejor dejar enterrado.
392
00:22:14,620 --> 00:22:16,620
[Pasos que se alejan]
393
00:22:24,390 --> 00:22:26,360
[Chirrido de insectos]
394
00:22:26,350 --> 00:22:28,420
[Canto de búho]
395
00:22:30,550 --> 00:22:32,850
[Llaman a la puerta]
396
00:22:32,850 --> 00:22:35,120
Bella: ¿Virat?
[Abre la puerta]
397
00:22:37,920 --> 00:22:40,120
No has bajado
a cenar.
398
00:22:40,120 --> 00:22:42,590
Espero que Lucian haya
dado mis disculpas.
399
00:22:42,590 --> 00:22:44,590
Oh, sí, sí, por supuesto.
Yo... yo solo...
400
00:22:44,590 --> 00:22:46,590
bueno, pensé que debía
ver cómo estabas.
401
00:22:46,590 --> 00:22:49,960
Estoy bien, señora,
solo que no tengo mucha hambre.
402
00:22:49,950 --> 00:22:53,220
No te atrevas a
llamarme señora,
403
00:22:53,220 --> 00:22:57,050
y no te atrevas a
fingir que no te estás
muriendo de hambre.
404
00:22:57,050 --> 00:22:59,250
Apenas comiste nada
en el desayuno.
405
00:22:59,250 --> 00:23:02,650
Lo siento...
Sra. Ainsworth.
406
00:23:02,650 --> 00:23:05,680
Eh, la verdad es que...
407
00:23:07,620 --> 00:23:10,620
No creí tener
algo apropiado para vestir.
408
00:23:10,620 --> 00:23:12,820
Oh, Virat.
409
00:23:12,820 --> 00:23:14,820
[Ríe]
410
00:23:14,820 --> 00:23:17,650
A Nish lo aceptamos
tal como lo encontramos.
411
00:23:17,650 --> 00:23:20,650
Te aceptaremos exactamente
en los mismos términos.
412
00:23:20,650 --> 00:23:24,380
Pero no soy un hombre educado
como mi hermano,
Sra. Ainsworth.
413
00:23:24,390 --> 00:23:27,020
Pero su inglés
es perfecto.
414
00:23:27,020 --> 00:23:29,220
Oh.
415
00:23:29,220 --> 00:23:32,020
Bueno, mi padre
esperaba que todos
416
00:23:32,020 --> 00:23:34,620
trabajáramos en nuestros libros.
Eh...
417
00:23:34,620 --> 00:23:36,820
pero solo pudo permitirse
enviar a Anish
418
00:23:36,820 --> 00:23:38,790
a terminar sus estudios
en Inglaterra
419
00:23:38,790 --> 00:23:40,990
y a aprender a ser
un caballero.
420
00:23:40,990 --> 00:23:43,320
Pero usted es un caballero.
421
00:23:48,890 --> 00:23:51,290
¿Le...
422
00:23:51,290 --> 00:23:53,460
[Suspira]
Le horrorizaría
saber
423
00:23:53,450 --> 00:23:57,050
que soy aprendiz
de vendedor de alfombras?
424
00:23:57,050 --> 00:23:59,080
Ah.
425
00:24:00,490 --> 00:24:02,760
¿Le horrorizaría saber
426
00:24:02,750 --> 00:24:05,980
que mi padre trabajaba
en una tienda de telas?
427
00:24:09,590 --> 00:24:12,620
Puede sentir que
mis manos son ásperas.
428
00:24:14,950 --> 00:24:17,550
Um... Yo estoy...
429
00:24:17,550 --> 00:24:20,780
Me sentiría más cómodo durmiendo
en los cuartos de los sirvientes.
430
00:24:20,790 --> 00:24:22,790
No, no quiero ni
oír hablar de eso.
431
00:24:22,790 --> 00:24:25,990
Le he pedido a Paola
que te prepare
una habitación propia.
432
00:24:25,990 --> 00:24:28,190
Oh, no, le ruego que
no se moleste.
433
00:24:28,190 --> 00:24:30,190
Insisto en ello.
Pero soy mucho más feliz
434
00:24:30,190 --> 00:24:32,220
aquí así.
435
00:24:34,790 --> 00:24:37,790
No se lo digas a Lucian...
436
00:24:37,790 --> 00:24:40,760
pero... me recuerda
437
00:24:40,750 --> 00:24:43,350
a cuando era niño.
438
00:24:43,350 --> 00:24:46,750
Solía dormir
en la misma habitación que Anish.
439
00:24:46,750 --> 00:24:48,350
Ah.
440
00:24:48,350 --> 00:24:50,550
Me hacía sentir seguro.
441
00:24:56,350 --> 00:25:00,350
Vamos a encontrarlo
para ti, Virat.
442
00:25:00,350 --> 00:25:02,720
Eso espero,
443
00:25:02,720 --> 00:25:04,720
Sra. Ainsworth.
[Ríe]
444
00:25:17,990 --> 00:25:20,120
[Suspira]
Hmm.
445
00:25:20,120 --> 00:25:22,920
[Ríe]
¿Qué tal estuvo?
446
00:25:22,920 --> 00:25:25,550
Ah.
447
00:25:25,550 --> 00:25:28,720
[Suspira]
Deberías
probarlo alguna vez.
448
00:25:28,720 --> 00:25:32,690
Es una locura vivir
tan cerca del mar y
apenas mojar un dedo.
449
00:25:32,690 --> 00:25:35,220
Me siento más seguro
en tierra firme.
450
00:25:35,220 --> 00:25:37,090
[Ríe]
451
00:25:37,090 --> 00:25:38,990
[Suspira]
452
00:25:40,920 --> 00:25:42,450
¿Es eso lo que creo
que es?
453
00:25:42,450 --> 00:25:44,580
Tu asombrosa
loción corporal.
454
00:25:44,590 --> 00:25:48,360
Tu piel es tan hermosa,
no imaginaría que
necesitaras eso.
455
00:25:48,350 --> 00:25:50,080
Se necesita trabajo para
verse tan bien.
456
00:25:50,090 --> 00:25:51,660
[Bella se ríe]
457
00:25:51,650 --> 00:25:53,680
En serio, sin embargo,
la adoro.
458
00:25:53,690 --> 00:25:55,490
Ahora solo me
estás provocando.
459
00:25:55,490 --> 00:25:57,490
No sé qué vudú
mezclas aquí,
460
00:25:57,490 --> 00:25:59,920
pero esto es
lo mejor que hay.
461
00:26:03,350 --> 00:26:05,920
¿Lo suficientemente bueno
para pagar, crees?
462
00:26:05,920 --> 00:26:08,190
Claro que sí, un buen dinero.
463
00:26:08,190 --> 00:26:11,690
¿Estarías abierta
a... una propuesta?
464
00:26:11,690 --> 00:26:13,320
Depende de qué tipo.
465
00:26:13,320 --> 00:26:16,290
Me refiero a
una propuesta de negocios.
466
00:26:16,290 --> 00:26:18,390
¿El hotel no
te mantiene ocupada?
467
00:26:18,390 --> 00:26:20,460
Oh, no, estoy...
estoy desbordada.
468
00:26:20,450 --> 00:26:23,380
Es solo que necesito
encontrar otra fuente de ingresos.
469
00:26:23,390 --> 00:26:25,820
[Ríe]
Bueno, no estoy vestida
470
00:26:25,820 --> 00:26:27,820
para los negocios, cariño.
471
00:26:27,820 --> 00:26:29,820
Ven a Génova conmigo.
472
00:26:29,820 --> 00:26:32,420
Lo discutiremos
durante el almuerzo.
473
00:26:32,420 --> 00:26:34,620
Es una cita.
[Ríe]
474
00:26:37,820 --> 00:26:40,450
[Gritos de gaviotas]
475
00:26:43,020 --> 00:26:45,050
[Campanadas de iglesia]
476
00:27:10,650 --> 00:27:12,650
Um...
477
00:27:20,250 --> 00:27:22,880
gracias por, um...
478
00:27:22,890 --> 00:27:25,160
por aceptar
venir conmigo.
479
00:27:25,150 --> 00:27:27,150
Me sentí honrada
de que me lo pidieran.
480
00:27:27,150 --> 00:27:30,680
Todo esto debe parecerte
bastante extraño.
481
00:27:30,690 --> 00:27:32,690
Sí.
482
00:27:32,690 --> 00:27:35,360
No realizan
entierros en tu tierra.
483
00:27:35,350 --> 00:27:38,020
No. No, no creo que
lo haga yo tampoco.
484
00:27:38,020 --> 00:27:41,020
Cuando... cuando llegue
el momento, simplemente
485
00:27:41,020 --> 00:27:43,620
esparcidme a los 4 vientos
y asunto resuelto.
486
00:27:43,620 --> 00:27:46,390
Pero se siente...
487
00:27:46,390 --> 00:27:48,590
extrañamente reconfortante
488
00:27:48,590 --> 00:27:51,620
tener un lugar aquí
para comunicarme con ella.
489
00:27:54,690 --> 00:27:56,720
¿La amabas
mucho?
490
00:27:58,690 --> 00:28:01,390
Oh, no lo suficiente.
491
00:28:04,950 --> 00:28:07,550
Fue, um...
fue, supongo,
492
00:28:07,550 --> 00:28:10,150
lo que llamarías
un matrimonio arreglado.
493
00:28:10,150 --> 00:28:12,750
Yo... pasé los 6 meses
que estuve con ella
494
00:28:12,750 --> 00:28:15,350
pensando...
495
00:28:15,350 --> 00:28:18,350
en otra persona.
496
00:28:18,350 --> 00:28:22,380
¿Esta...
otra persona lo sabía?
497
00:28:23,850 --> 00:28:25,850
Bueno, ella lo sabía.
498
00:28:25,850 --> 00:28:28,050
Pero... pero, um,
después de que Rose murió,
499
00:28:28,050 --> 00:28:31,050
se... se volvió...
bastante difícil.
500
00:28:31,050 --> 00:28:33,050
Estábamos tan paralizados
por el dolor, que no podíamos
501
00:28:33,050 --> 00:28:35,350
Imagina un futuro
juntos.
502
00:28:35,350 --> 00:28:37,950
Debo decirle
cómo te sientes.
503
00:28:42,550 --> 00:28:45,420
Es más fácil decirlo
que hacerlo.
504
00:28:59,190 --> 00:29:00,920
Alguien está ansioso
por ponerse en marcha.
505
00:29:00,920 --> 00:29:02,590
Alguien tiene mucho
de qué hablar.
506
00:29:02,590 --> 00:29:04,520
Dios, nos vamos
a divertir.
507
00:29:04,520 --> 00:29:06,420
No puedo permitirme
ser frívola.
508
00:29:06,420 --> 00:29:08,420
Mi padre ha amenazado
con reclamar su préstamo
509
00:29:08,420 --> 00:29:10,550
si sigo adelante
con el divorcio.
510
00:29:10,550 --> 00:29:12,550
Ay, cariño.
Puede que tenga que elegir
511
00:29:12,550 --> 00:29:15,550
entre vender
el hotel y seguir
casada con Cecil,
512
00:29:15,550 --> 00:29:18,880
a menos que pueda
encontrar otra forma
de conseguir dinero.
513
00:29:18,890 --> 00:29:21,890
Puedo hablar de negocios
con los mejores,
Bella Ainsworth,
514
00:29:21,890 --> 00:29:24,890
pero me gusta hacerlo
en terreno neutral.
515
00:29:27,890 --> 00:29:30,320
Adelante.
Muy bien.
516
00:29:32,520 --> 00:29:34,520
[Motor del coche se revoluciona]
517
00:29:48,890 --> 00:29:50,890
[Hombre hablando por
teléfono indistintamente]
518
00:29:50,890 --> 00:29:52,860
¿Eh, Centralino?
519
00:29:52,850 --> 00:29:55,050
Eh, sí, eh,
Santa Margherita.
520
00:29:55,050 --> 00:29:58,050
Uno sei quattro,
per favore.
521
00:29:58,050 --> 00:30:01,050
Sí, sí, esperaré.
522
00:30:10,020 --> 00:30:11,620
¿Hola, Danioni?
523
00:30:11,620 --> 00:30:13,620
¿Eres tú?
524
00:30:13,620 --> 00:30:16,220
Si realmente tienes
que venir al hotel,
525
00:30:16,220 --> 00:30:18,250
ahora sería un buen momento.
526
00:30:24,790 --> 00:30:26,820
[Puerta se cierra]
527
00:30:30,550 --> 00:30:32,150
¿Y bien?
528
00:30:32,150 --> 00:30:33,750
Dice que se hizo cargo
del consultorio
529
00:30:33,750 --> 00:30:36,220
del padre de Gianluca
hace casi un año.
530
00:30:36,220 --> 00:30:39,220
Bueno, ¿sabe
cómo contactarlo?
531
00:30:39,220 --> 00:30:41,220
Bruzzone ha muerto.
532
00:30:41,220 --> 00:30:42,820
¿Muerto?
533
00:30:42,820 --> 00:30:44,290
Pastorino ha escrito
a la familia
534
00:30:44,290 --> 00:30:46,290
con sus condolencias.
535
00:30:46,290 --> 00:30:47,890
[Se burla]
536
00:30:47,890 --> 00:30:49,890
Bueno, ¿a dónde
ha escrito?
537
00:30:49,890 --> 00:30:52,090
A un pequeño pueblo
cerca de Piacenza.
538
00:30:52,090 --> 00:30:54,090
¿Y espera
saber de ellos?
539
00:30:54,090 --> 00:30:56,690
Sí, pero puede que no
sea hasta dentro de semanas.
540
00:30:56,690 --> 00:30:58,890
Esto es una
pérdida de tiempo.
541
00:30:58,890 --> 00:31:00,960
Siento que
piense eso.
542
00:31:00,950 --> 00:31:04,950
Oh, no. Lo siento,
Sr. Bonacini. Yo...
543
00:31:04,950 --> 00:31:07,550
Puedes llamarme Marco.
544
00:31:07,550 --> 00:31:09,550
Mire, no quise
denigrar su ayuda.
545
00:31:09,550 --> 00:31:12,320
Solo parece que
la última esperanza que
teníamos de encontrar a Nish
546
00:31:12,320 --> 00:31:15,320
acaba de morir
con el Signor Bruzzone.
547
00:31:30,890 --> 00:31:33,120
[Puerta del coche se cierra]
548
00:31:33,120 --> 00:31:35,150
Danioni: Lord Heddon.
549
00:31:36,550 --> 00:31:39,550
Me gustaría presentarles
a mi esposa, Letizia.
550
00:31:45,290 --> 00:31:47,290
[En voz baja]
Esto no es lo que
acordamos, Danioni.
551
00:31:47,290 --> 00:31:49,390
Oh, ya sabes, ella ha
tenido curiosidad
552
00:31:49,390 --> 00:31:51,390
por ver cómo viven
los ingleses.
553
00:31:51,390 --> 00:31:53,390
Mi esposa podría volver
en cualquier momento.
554
00:31:53,390 --> 00:31:54,990
Sí, sé un caballero.
555
00:31:54,990 --> 00:31:56,590
Muéstrale el hotel,
invítala a almorzar.
556
00:31:56,590 --> 00:31:58,560
Es temporada baja.
La cocina está cerrada.
557
00:31:58,550 --> 00:32:00,150
Entonces ábrela.
558
00:32:00,150 --> 00:32:02,820
Solo hablaré de negocios
después de comer.
559
00:32:02,820 --> 00:32:04,890
[Ríe]
560
00:32:08,820 --> 00:32:10,590
¿Eh?
Sí.
561
00:32:16,420 --> 00:32:19,650
Oye, Billy, ¿quieres venir
al pueblo?
562
00:32:19,650 --> 00:32:22,620
¿Para qué?
563
00:32:22,620 --> 00:32:25,550
Necesitamos cosas
para la cocina.
564
00:32:25,550 --> 00:32:27,550
Hay invitados
para el almuerzo.
565
00:32:27,550 --> 00:32:29,820
¿No puedes ir en bici
tú solo?
566
00:32:29,820 --> 00:32:31,450
[Suspira]
567
00:32:33,150 --> 00:32:35,750
Oye, Billy,
debemos hablar,
568
00:32:35,750 --> 00:32:38,750
conocernos por el bien
de tu madre.
569
00:32:38,750 --> 00:32:42,780
Por tu bien,
más bien.
570
00:32:42,790 --> 00:32:45,720
Billy, yo no robé
tu trabajo.
571
00:32:45,720 --> 00:32:47,920
Tú lo dejaste,
¿recuerdas?
572
00:32:47,920 --> 00:32:50,320
¿Y supongo que simplemente
dejé a mi madre...
573
00:32:50,320 --> 00:32:52,390
tirada por ahí y todo,
¿verdad?
574
00:33:03,590 --> 00:33:06,790
[Olas distantes]
575
00:33:43,190 --> 00:33:45,190
Amelia: ¿Me sirves
uno, papá?
576
00:33:45,190 --> 00:33:47,790
[Tintineo de vasos]
577
00:33:47,790 --> 00:33:49,990
George: Necesito un trago
fuerte después de mi charla
578
00:33:49,990 --> 00:33:51,990
con tu hermana
esta mañana.
579
00:33:51,990 --> 00:33:53,990
Amelia: Entonces lo decías
en serio con lo del préstamo?
580
00:33:53,990 --> 00:33:55,990
George: No importa si
lo decía en serio.
581
00:33:55,990 --> 00:33:57,990
Lo que importa es que ella
se lo crea.
582
00:33:57,990 --> 00:33:59,990
Solo hay una forma
de que ella pueda
583
00:33:59,990 --> 00:34:02,660
recaudar ese tipo
de dinero con poca antelación.
584
00:34:02,650 --> 00:34:04,650
Tendrá que vender
el hotel.
585
00:34:04,650 --> 00:34:06,650
Eso debería hacerla
entrar en razón.
586
00:34:06,650 --> 00:34:08,650
[Tintineo de vasos]
587
00:34:12,550 --> 00:34:14,150
¿Puedo ayudarle?
588
00:34:14,150 --> 00:34:16,580
Lord Heddon,
le estábamos esperando.
589
00:34:16,590 --> 00:34:18,820
Perdóneme. ¿Vamos?
590
00:34:20,820 --> 00:34:22,420
[Suspira]
591
00:34:24,420 --> 00:34:26,190
Bella: Quiero que
pruebes este.
592
00:34:29,050 --> 00:34:33,650
Ooh... podría engrasar
el motor de Lulu con él.
593
00:34:33,650 --> 00:34:37,880
Y este dice "Attar de Rosas"
en la etiqueta.
594
00:34:41,650 --> 00:34:43,650
Más bien
harén del sultán.
595
00:34:43,650 --> 00:34:45,320
Veo su punto.
596
00:34:45,320 --> 00:34:47,520
Grazie, Signora.
Prego.
597
00:34:47,520 --> 00:34:50,520
Hay cientos más como este,
todos oliendo
598
00:34:50,520 --> 00:34:53,120
y sintiéndose como si
hubieran sido hechos por
599
00:34:53,120 --> 00:34:55,490
alguien que nunca ha probado
sus propios productos.
600
00:34:55,490 --> 00:34:57,520
Por hombres, quieres decir.
601
00:34:59,450 --> 00:35:01,720
¿Cuál es exactamente
su propuesta?
602
00:35:01,720 --> 00:35:03,820
Bueno...
603
00:35:03,820 --> 00:35:05,820
mencionaste que el jefe
de cosméticos
604
00:35:05,820 --> 00:35:08,750
de la casa de modas
vendría a tu fiesta.
605
00:35:08,750 --> 00:35:11,750
Me preguntaba si
podríamos presentarle
606
00:35:11,750 --> 00:35:14,250
la idea de fabricar
mi loción a escala,
607
00:35:14,250 --> 00:35:16,850
y quizás incluso
el aceite de baño,
608
00:35:16,850 --> 00:35:19,020
¿champú, jabón?
609
00:35:19,020 --> 00:35:21,620
Siempre que sea
de la misma calidad...
610
00:35:21,620 --> 00:35:24,220
y se comercialice
con mi nombre.
611
00:35:24,220 --> 00:35:27,520
¿Es negociable el uso
de su nombre?
612
00:35:27,520 --> 00:35:29,520
Bueno, todo
es negociable.
613
00:35:29,520 --> 00:35:32,150
Bueno, en ese caso,
será mejor que lo resolvamos
614
00:35:32,150 --> 00:35:33,880
antes de seguir
adelante.
615
00:35:33,890 --> 00:35:35,890
No llegarás lejos
sin mis contactos
616
00:35:35,890 --> 00:35:37,560
y el reconocimiento
de mi nombre.
617
00:35:37,550 --> 00:35:39,680
O mis productos.
618
00:35:39,690 --> 00:35:42,290
Que hasta ahora tiene
una clientela de uno.
619
00:35:42,290 --> 00:35:44,720
Hmm.
620
00:35:44,720 --> 00:35:46,320
70/30.
621
00:35:46,320 --> 00:35:47,920
¿A mi favor?
622
00:35:47,920 --> 00:35:49,550
[Ríe]
623
00:35:52,520 --> 00:35:54,520
De acuerdo...
624
00:35:54,520 --> 00:35:57,320
60/40, entonces.
625
00:35:57,320 --> 00:35:59,520
Sí, podría conformarme
con el 60.
626
00:36:01,550 --> 00:36:03,580
[Ríe]
627
00:36:05,150 --> 00:36:07,620
50/50 tiene
un buen sonido.
628
00:36:07,620 --> 00:36:09,820
Oh...
629
00:36:09,820 --> 00:36:13,320
tal vez para ti,
pero prefiero el 60.
630
00:36:20,320 --> 00:36:22,320
[Ríe]
631
00:36:22,320 --> 00:36:25,120
Dios, puede que necesite
un trago después de eso.
632
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Bueno, los tragos corren
de mi cuenta. Uf.
633
00:36:27,120 --> 00:36:28,720
[Risas]
634
00:36:28,720 --> 00:36:30,720
Cecil: ¿Pasamos
a los negocios?
635
00:36:30,720 --> 00:36:32,720
Nuestros amigos de Detroit
quieren invertir más
636
00:36:32,720 --> 00:36:34,720
en su cartera
de bolsa.
637
00:36:34,720 --> 00:36:36,320
¿Ah, sí?
638
00:36:36,320 --> 00:36:38,220
¿Por qué cantidad?
639
00:36:38,220 --> 00:36:40,650
Yo diría
un millón de dólares más.
640
00:36:40,650 --> 00:36:42,750
[Se aclara la garganta]
641
00:36:42,750 --> 00:36:45,380
[Cecil y Letizia ríen]
642
00:36:45,390 --> 00:36:47,390
Pero, por supuesto,
antes de comprometerse
643
00:36:47,390 --> 00:36:49,390
con este nuevo voto
de confianza,
644
00:36:49,390 --> 00:36:51,660
buscan garantías.
645
00:36:51,650 --> 00:36:54,320
Bueno, todo es
perfectamente legal.
646
00:36:54,320 --> 00:36:57,050
Leen
las páginas financieras.
647
00:36:57,050 --> 00:36:59,650
El mercado ha sido
turbulento, lo admito,
648
00:36:59,650 --> 00:37:02,150
pero se ha recuperado.
Siempre lo hace.
649
00:37:02,150 --> 00:37:04,350
Puede decirle a nuestros
amigos que poner su dinero
650
00:37:04,350 --> 00:37:06,350
en Wall Street es
lo más seguro
651
00:37:06,350 --> 00:37:08,350
como están a punto
de estar.
652
00:37:08,350 --> 00:37:10,350
Deja de ser
una campesina supersticiosa.
653
00:37:10,350 --> 00:37:12,720
Estamos en
el siglo XX.
654
00:37:12,720 --> 00:37:14,720
[Ríe]
655
00:37:16,720 --> 00:37:19,720
Escuche, no confío
en la bolsa de valores más
656
00:37:19,720 --> 00:37:22,420
de lo que confío en usted,
Signor Ainsworth.
657
00:37:24,350 --> 00:37:26,380
Per favore.
658
00:37:27,790 --> 00:37:29,790
[Ríe, habla italiano]
659
00:37:32,390 --> 00:37:34,590
Grazie.
660
00:37:34,590 --> 00:37:36,590
[Vincenzo ríe]
661
00:37:36,590 --> 00:37:39,220
Entonces, con respecto
a nuestro negocio de whisky,
662
00:37:39,220 --> 00:37:43,320
mis circunstancias han cambiado,
así como mis expectativas.
663
00:37:43,320 --> 00:37:44,920
Bien. ¡Je!
664
00:37:44,920 --> 00:37:46,590
Mm-hmm.
Y, um,
665
00:37:46,590 --> 00:37:48,590
¿tiene una cifra?
666
00:37:48,590 --> 00:37:50,590
Podría ayudar a mi pobre
viejo cerebro a comprender
667
00:37:50,590 --> 00:37:52,190
el grado preciso
de cambio involucrado.
668
00:37:52,190 --> 00:37:54,720
Claro. 40.
669
00:37:54,720 --> 00:37:56,320
¿40?
670
00:37:56,320 --> 00:37:59,050
Mm-hmm.
¿El 40% de nuestras ganancias
671
00:38:00,550 --> 00:38:02,220
[Letizia y Cecil
ríen]
672
00:38:02,220 --> 00:38:03,890
Después de la comisión
a Detroit,
673
00:38:03,890 --> 00:38:05,790
eso me deja
con un mísero 10.
674
00:38:05,790 --> 00:38:07,720
Solo eres un intermediario.
675
00:38:07,720 --> 00:38:10,520
Tú también lo eres.
Podría ser, pero uno de nosotros
676
00:38:10,520 --> 00:38:17,690
es más fácil de eliminar
que el otro, ¿hmm?
677
00:38:30,820 --> 00:38:33,390
[Olas distantes rompiendo]
678
00:38:33,390 --> 00:38:36,160
Alice: ¿Por qué tenían
que ser caballos?
679
00:38:36,150 --> 00:38:38,150
Los hombres y sus juguetes,
querida.
680
00:38:38,150 --> 00:38:41,750
Pero caballos.
No soporto los caballos.
681
00:38:41,750 --> 00:38:44,750
Suenas como un caso
para el Dr. Freud.
682
00:38:44,750 --> 00:38:47,150
Oh, no hay necesidad
de un psiquiatra.
683
00:38:47,150 --> 00:38:49,750
Me caí de uno, a los 7 años,
cacería del Boxing Day.
684
00:38:49,750 --> 00:38:52,350
Oh, no
recuerdo eso.
685
00:38:52,350 --> 00:38:54,950
Padre insistió en no hacer
un gran problema, dijo que
686
00:38:54,950 --> 00:38:57,350
no existía tal cosa
como una columna magullada.
687
00:38:57,350 --> 00:38:59,920
Tómalo como una señal,
querida.
688
00:38:59,920 --> 00:39:01,950
¿Señal de qué?
689
00:39:01,950 --> 00:39:03,950
Una señal de que no estás
hecha
690
00:39:03,950 --> 00:39:06,420
para la vida
de una esposa de granjero.
691
00:39:06,420 --> 00:39:10,090
Nadie se ve
mejor hasta las rodillas
en estiércol de caballo.
692
00:39:12,450 --> 00:39:14,450
Vuelve a Londres
conmigo.
693
00:39:14,450 --> 00:39:16,450
Vives en Halifax.
694
00:39:16,450 --> 00:39:20,280
Necesitaré un pied-à-terre
en la ciudad cuando me haga
cargo del negocio de papá.
695
00:39:20,290 --> 00:39:23,890
Estarás rechazando a los
hombres con un palo ahora que
eres una honorable.
696
00:39:28,050 --> 00:39:30,050
Déjame pensarlo.
697
00:39:30,050 --> 00:39:33,080
Si la alternativa es
desperdiciar tus mejores años
698
00:39:33,090 --> 00:39:35,860
como la
esclava de tu madre, querida,
699
00:39:35,850 --> 00:39:38,450
¿qué hay
que pensar?
700
00:39:58,820 --> 00:40:00,820
[Charla y risas
distantes]
701
00:40:00,820 --> 00:40:02,790
¿Qué es eso?
702
00:40:02,790 --> 00:40:04,990
Constance: ¡Ja, ja, ja!
703
00:40:04,990 --> 00:40:07,990
Dios mío.
¿Aún sirven el almuerzo?
704
00:40:07,990 --> 00:40:09,990
Oh, estamos terminando ahora,
Sra. Ainsworth.
705
00:40:09,990 --> 00:40:12,090
Espero que mi padre
no esté siendo una molestia.
706
00:40:12,090 --> 00:40:14,090
Oh, no, señora.
El Sr. Livesey comió hace horas.
707
00:40:14,090 --> 00:40:16,690
Son Lord Heddon
y su invitado,
Signor Danioni.
708
00:40:16,690 --> 00:40:18,690
Hmm.
709
00:40:22,890 --> 00:40:24,890
[Charloteo distante]
710
00:40:28,890 --> 00:40:30,890
Qué honor.
Lady Heddon.
711
00:40:30,890 --> 00:40:32,860
Bella:
Signora Ainsworth es suficiente.
712
00:40:32,850 --> 00:40:35,050
Vincenzo: Esta es
mi esposa, Letizia.
713
00:40:39,020 --> 00:40:41,020
Me temo que ella no habla inglés.
714
00:40:41,020 --> 00:40:43,420
Y necesito hablar
algo de inglés con mi marido,
715
00:40:43,420 --> 00:40:45,420
así que si nos disculpan
un momento.
716
00:40:45,420 --> 00:40:47,420
Vincenzo:
Por supuesto, por supuesto.
717
00:40:47,420 --> 00:40:50,020
Deben tener
mucho de qué hablar
718
00:40:50,020 --> 00:40:52,490
si lo que escucho
sobre el hotel
719
00:40:52,490 --> 00:40:55,090
que se pone
a la venta es cierto.
720
00:40:58,090 --> 00:41:00,090
[Pasos que se alejan]
721
00:41:03,750 --> 00:41:06,380
[Ambos hablan italiano]
722
00:41:13,390 --> 00:41:14,990
[Suspira]
723
00:41:17,690 --> 00:41:20,160
¿Cómo pudo Danioni saber
sobre la venta del hotel?
724
00:41:20,150 --> 00:41:22,880
Mira, Danioni
debe estar pescando.
Es lo que hace.
725
00:41:22,890 --> 00:41:24,960
No, Cecil.
Él sabe algo.
726
00:41:24,950 --> 00:41:27,180
¿Sabe algo
sobre qué?
727
00:41:30,150 --> 00:41:33,150
Mi padre ha amenazado
con reclamar mi préstamo
728
00:41:33,150 --> 00:41:35,750
si seguimos adelante
con el divorcio.
729
00:41:35,750 --> 00:41:38,750
[Se burla]
Bueno, eso es
un truco sucio.
730
00:41:38,750 --> 00:41:40,950
Claudine es
la única persona
a la que he
731
00:41:40,950 --> 00:41:43,380
mencionado esto,
y ella ha estado conmigo
todo el tiempo.
732
00:41:43,390 --> 00:41:45,590
No le venderé
a ese hombre.
733
00:41:45,590 --> 00:41:47,590
De acuerdo.
734
00:41:47,590 --> 00:41:50,860
Um... bueno, déjame
hacer una sugerencia.
735
00:41:50,850 --> 00:41:53,850
¿Por qué no te pago
los 100.000
736
00:41:53,850 --> 00:41:55,980
del acuerdo
de divorcio por adelantado
737
00:41:55,990 --> 00:41:58,390
a cambio
de esa declaración jurada?
738
00:41:58,390 --> 00:42:00,820
De esa manera, puedes pagarle
a tu padre,
739
00:42:00,820 --> 00:42:02,820
quedarte con el hotel y decirle
740
00:42:02,820 --> 00:42:05,820
a ese engreído
pequeño bastardo
que se ocupe de sus asuntos.
741
00:42:05,820 --> 00:42:08,950
¿Dónde está la trampa?
742
00:42:08,950 --> 00:42:10,950
[Se burla]
743
00:42:10,950 --> 00:42:12,950
No hay ninguna.
744
00:42:12,950 --> 00:42:15,950
Siempre hay una trampa
contigo, Cecil.
745
00:42:15,950 --> 00:42:18,820
[Letizia y Vincenzo ríen
y charlan en italiano]
746
00:42:21,420 --> 00:42:23,050
Sí, sí.
747
00:42:29,290 --> 00:42:31,090
Oh, qué extraordinario.
748
00:42:31,090 --> 00:42:33,090
Es exactamente como el que
tu madre te dejó.
749
00:42:35,550 --> 00:42:37,580
Me voy al infierno.
750
00:42:46,620 --> 00:42:48,250
¿Signora?
751
00:43:20,590 --> 00:43:22,590
[Letizia y Vincenzo hablan en italiano]
752
00:43:22,590 --> 00:43:24,390
¿Qué le dijiste?
753
00:43:24,390 --> 00:43:26,990
[El motor del coche se revoluciona,
se cierran las puertas]
754
00:43:30,220 --> 00:43:31,820
Bella.
755
00:43:31,820 --> 00:43:33,420
Bella.
756
00:43:33,420 --> 00:43:35,420
[Se abre la puerta]
757
00:43:35,420 --> 00:43:38,020
¿Qué demonios está
pasando?
758
00:43:38,020 --> 00:43:39,990
Bella.
759
00:43:39,990 --> 00:43:42,320
¿Le importaría explicar
cómo es que su preciada herencia
760
00:43:42,320 --> 00:43:45,120
está en posesión
de la esposa de ese hombre?
761
00:43:45,120 --> 00:43:48,590
Tengo asuntos más importantes
de los que ocuparme.
762
00:44:07,550 --> 00:44:10,180
[Gritos de gaviotas, olas
rompiendo]
763
00:44:12,890 --> 00:44:14,720
Tienes mucha lavanda.
764
00:44:14,720 --> 00:44:16,720
Bella: Sí, tuvimos
una muy buena cosecha
765
00:44:16,720 --> 00:44:18,920
el año pasado,
pero, um,
766
00:44:18,920 --> 00:44:21,220
todo lo demás
se me está agotando.
767
00:44:21,220 --> 00:44:23,250
¿Cómo qué?
Oh, lejía
768
00:44:23,250 --> 00:44:25,450
para jabón y todos
mis aceites esenciales.
769
00:44:25,450 --> 00:44:27,780
Iba a hacer
otro lote
durante el invierno
770
00:44:27,790 --> 00:44:29,390
para cuando abramos
la próxima temporada.
771
00:44:29,390 --> 00:44:30,960
Tenemos 6 días.
772
00:44:30,950 --> 00:44:32,920
Y podemos ayudar,
señora.
773
00:44:32,920 --> 00:44:35,520
Sí, pero sin
el equipo adecuado,
774
00:44:35,520 --> 00:44:37,120
toma
mucho más tiempo.
775
00:44:37,120 --> 00:44:39,850
Paola: Tal vez podamos ir
a la farmacia en el pueblo.
776
00:44:39,850 --> 00:44:41,720
Tendrán
todo lo que necesita.
777
00:44:41,720 --> 00:44:43,720
Bueno, eso es bastante
presuntuoso, ¿no es así?
778
00:44:43,720 --> 00:44:45,920
Sì, pero Constance
conoce a Vito.
779
00:44:45,920 --> 00:44:48,190
Si es ella quien se lo pide,
él dirá que sí.
780
00:44:48,190 --> 00:44:50,190
Bella: Ah.
Claudine:
Parece que Constance
781
00:44:50,190 --> 00:44:52,360
tiene a Vito comiendo
de la palma de su mano.
782
00:44:52,350 --> 00:44:55,380
No, no, solo he hablado
con él un par de veces.
783
00:44:55,390 --> 00:44:57,390
Bella: Bueno,
¿lo conoce
784
00:44:57,390 --> 00:44:59,920
lo suficientemente bien
como para preguntárselo, quizás?
785
00:44:59,920 --> 00:45:03,390
Eh, tal vez.
Lo más que puede hacer es decir no.
786
00:45:03,390 --> 00:45:05,660
Bueno, entonces, quizás
valga la pena intentarlo.
787
00:45:05,650 --> 00:45:07,650
Hmm.
788
00:45:07,650 --> 00:45:09,680
[Gritos de gaviotas]
789
00:45:12,720 --> 00:45:15,320
[Charlas y risas distantes]
790
00:45:15,320 --> 00:45:17,850
[Llaman a la puerta]
791
00:45:17,850 --> 00:45:20,420
[Campana de iglesia repicando]
792
00:45:25,390 --> 00:45:28,590
[Risas]
Me preguntaba cuándo
podría verte.
793
00:45:28,590 --> 00:45:31,590
Dejaste la fiesta
tan rápido.
794
00:45:31,590 --> 00:45:34,190
Eh, Betty estaba en shock.
795
00:45:34,190 --> 00:45:36,190
Por favor.
796
00:45:36,190 --> 00:45:38,190
Gracias.
797
00:45:42,390 --> 00:45:43,990
Por aquí.
798
00:45:47,950 --> 00:45:50,550
Entonces, ¿servirá?
799
00:45:50,550 --> 00:45:53,150
[Risas]
800
00:45:53,150 --> 00:45:55,150
Vito, es...
801
00:45:55,150 --> 00:45:57,150
Está inmaculado.
802
00:45:57,150 --> 00:45:59,150
Casi me siento mal
por preguntar.
803
00:45:59,150 --> 00:46:01,220
Por favor, dígale
a la Sra. Ainsworth
804
00:46:01,220 --> 00:46:03,220
que nada podría
hacerme más feliz.
805
00:46:03,220 --> 00:46:05,620
¿No será una imposición
terrible?
806
00:46:05,620 --> 00:46:08,890
Encontraré una manera
de trabajar a tu alrededor.
807
00:46:08,890 --> 00:46:10,890
¿Y está seguro de que no me
estoy aprovechando?
808
00:46:10,890 --> 00:46:12,920
En absoluto.
809
00:46:18,520 --> 00:46:21,550
[Se acercan pasos]
810
00:46:24,650 --> 00:46:26,980
¿Sin nada que hacer, Billy?
[Tose]
811
00:46:26,990 --> 00:46:30,020
Lo siento.
Parece que sí, sí,
Sra. Mays-Smith.
812
00:46:30,020 --> 00:46:32,750
Tal vez podrías ayudarme
con algo, entonces.
813
00:46:34,720 --> 00:46:37,590
Sabes... de caballos,
¿verdad?
814
00:46:37,590 --> 00:46:39,820
He trabajado con ellos
toda mi vida, señora.
815
00:46:39,820 --> 00:46:42,220
¿Crees que podrías
enseñarme a montar uno?
816
00:46:42,220 --> 00:46:44,890
Le reembolsaría,
por supuesto.
817
00:46:44,890 --> 00:46:47,460
Ojos cerrados
y a pelo, señora.
818
00:46:47,450 --> 00:46:50,020
De lado y al trote
servirá, gracias, Billy.
819
00:46:50,020 --> 00:46:53,020
La haré galopar
en poco tiempo.
820
00:46:53,020 --> 00:46:56,950
Bueno... habrá
un poco más si lo hace.
821
00:46:56,950 --> 00:46:59,320
Hmm.
822
00:47:02,390 --> 00:47:04,790
[Pasos se alejan]
823
00:47:06,990 --> 00:47:10,360
[Pasos, la puerta se abre]
824
00:47:13,290 --> 00:47:15,490
¿Puedo simplemente...?
No, déjalo en paz.
825
00:47:15,490 --> 00:47:17,690
Está durmiendo la siesta.
826
00:47:17,690 --> 00:47:20,690
Lo bajaré a tomar
una copa antes de la cena.
827
00:47:20,690 --> 00:47:23,290
Bueno, yo...
828
00:47:23,290 --> 00:47:26,490
Supongo que usted
está de acuerdo con él,
en que debería seguir
829
00:47:26,490 --> 00:47:28,490
casada con Cecil
y simplemente aceptar
mi destino.
830
00:47:28,490 --> 00:47:30,890
¿Sería realmente
tan malo?
831
00:47:30,890 --> 00:47:33,690
Sí.
Entonces, ¿cuál es
su alternativa?
832
00:47:33,690 --> 00:47:36,290
Sabes cuál
es mi alternativa.
833
00:47:36,290 --> 00:47:38,690
Entonces...
834
00:47:38,690 --> 00:47:41,060
¿podría encontrar
un comprador?
835
00:47:41,050 --> 00:47:43,050
Bueno...
836
00:47:43,050 --> 00:47:45,250
hay
un hombre de negocios francés
que está interesado,
837
00:47:45,250 --> 00:47:47,250
pero Amelia, ese
no es el punto.
838
00:47:47,250 --> 00:47:49,850
No quiero vender.
839
00:47:49,850 --> 00:47:53,020
Entonces espera que tenga
un cambio de opinión.
840
00:47:53,020 --> 00:47:55,850
Bueno, ¿cree que
podría hacerlo?
841
00:47:55,850 --> 00:47:59,020
No apueste
su precioso hotel a eso.
842
00:48:03,820 --> 00:48:05,820
[Puerta se cierra]
843
00:48:05,820 --> 00:48:07,820
[Rompe el oleaje]
844
00:48:43,590 --> 00:48:46,190
Todavía hay magia
en este viejo lugar.
845
00:48:48,190 --> 00:48:50,790
Bueno, bebe hasta saciarte.
846
00:48:50,790 --> 00:48:53,790
Puede que sea la última vez
que lo veas.
847
00:48:58,390 --> 00:49:01,520
Estoy lista para darte
lo que quieres.
848
00:49:18,950 --> 00:49:20,950
[Cajón se cierra]
849
00:49:26,620 --> 00:49:28,650
[Garabateo de pluma]
850
00:49:36,550 --> 00:49:38,620
Tú primero.
851
00:49:45,750 --> 00:49:48,350
No hasta que me expliques
qué pasó con
852
00:49:48,350 --> 00:49:50,980
el anillo de tu madre.
853
00:49:52,420 --> 00:49:55,420
¿Alguna vez me lo ibas
a contar?
854
00:49:55,420 --> 00:49:58,020
¿Que Danioni me
chantajeó?
855
00:49:58,020 --> 00:50:00,620
Lo dudo mucho.
¿Chantajeada?
856
00:50:00,620 --> 00:50:02,220
¿Por qué?
857
00:50:02,220 --> 00:50:04,790
Él interceptó
mis cartas.
858
00:50:04,790 --> 00:50:07,390
¿A... Bowater?
859
00:50:07,390 --> 00:50:10,990
Él... amenazó con
armar un escándalo, así que...
860
00:50:10,990 --> 00:50:13,720
[Respirando temblorosamente]
¿Y... y le pagaste?
861
00:50:13,720 --> 00:50:15,720
Le di un poco
de dinero
862
00:50:15,720 --> 00:50:18,890
y luego, cuando eso
no fue suficiente, yo...
863
00:50:18,890 --> 00:50:21,590
Tuve que darle
el anillo de mi madre.
864
00:50:21,590 --> 00:50:25,260
Oh, Bella, Bella,
Bella, Bella, Bella.
865
00:50:28,950 --> 00:50:31,950
No creo que pueda
volver a usar esto.
866
00:50:31,950 --> 00:50:33,950
Demasiados malos recuerdos.
867
00:50:33,950 --> 00:50:35,850
[Suspira]
868
00:50:40,820 --> 00:50:44,590
Entonces tenemos que agradecer
a Danioni por la ruptura
de nuestro matrimonio.
869
00:50:46,020 --> 00:50:50,020
Creo que tenemos que
agradecérnoslo a nosotros mismos.
870
00:50:50,020 --> 00:50:52,120
Si él no me hubiera dado
tu carta,
871
00:50:52,120 --> 00:50:54,490
nunca habría perdido
los estribos así.
872
00:50:59,890 --> 00:51:02,990
Bueno...
lo hecho, hecho está.
873
00:51:05,050 --> 00:51:07,080
No tiene por qué ser así.
874
00:51:08,650 --> 00:51:10,680
Cecil.
875
00:51:14,050 --> 00:51:17,050
Bueno, por lo que
pueda valer...
876
00:51:17,050 --> 00:51:19,080
Lo siento.
877
00:51:26,790 --> 00:51:29,790
[Discusión distante]
878
00:51:29,790 --> 00:51:32,260
Mujer:
Necesito una habitación,
¡y eso es todo!
879
00:51:32,250 --> 00:51:34,220
¿Qué es eso?
Alice: ...función privada.
880
00:51:34,220 --> 00:51:35,790
¿Cuántas veces tengo
que decírtelo?
881
00:51:35,790 --> 00:51:38,190
¡Por favor, llame
a Lord Heddon inmediatamente!
¡No!
882
00:51:38,190 --> 00:51:40,190
Bella: ¿Cuál parece ser
el problema, querido?
883
00:51:40,190 --> 00:51:42,320
Estoy tratando de explicar
que estamos cerrados
para una función privada.
884
00:51:42,320 --> 00:51:45,150
Y he tratado
de explicar que simplemente
debemos ser acomodados.
885
00:51:45,150 --> 00:51:47,150
Lo siento muchísimo, señorita.
No entendí su nombre.
886
00:51:47,150 --> 00:51:49,150
Cecil: ¿Nellie?
Nellie: Cee-Cee.
887
00:51:49,150 --> 00:51:51,080
Bella:
¿Eres Nellie?
888
00:51:51,090 --> 00:51:52,890
¿Qué demonios
estás haciendo aquí?
889
00:51:52,890 --> 00:51:55,460
He vuelto antes
para mostrarte esto.
¿Qué?
890
00:51:55,450 --> 00:51:58,250
Estuvimos hablando
con un inglés
en el Palazzo Vecchio.
891
00:51:58,250 --> 00:52:01,150
Había volado desde Londres
el día anterior.
892
00:52:01,150 --> 00:52:03,750
¿Qué es, Cecil?
893
00:52:06,350 --> 00:52:08,750
George: ¿De qué va
todo este alboroto?
894
00:52:08,750 --> 00:52:10,780
Alice: ¿Qué?
895
00:52:14,850 --> 00:52:18,450
Creo... creo que vas
a querer leer esto.
896
00:52:30,450 --> 00:52:33,050
George: No puede ser.
897
00:52:33,050 --> 00:52:35,680
Me temo que sí.
898
00:52:38,790 --> 00:52:40,990
¿Qué pasa con
nuestro dinero?
899
00:52:40,990 --> 00:52:42,990
¿Mi dinero?
900
00:52:42,990 --> 00:52:45,590
Parece que hemos
perdido un montón.
901
00:52:48,190 --> 00:52:51,190
[Periódico cae]
¿George?
902
00:52:51,190 --> 00:52:52,790
[Inhala bruscamente]
¿Papá?
903
00:52:52,790 --> 00:52:54,690
¿George? ¿George?
¿Papá?
904
00:52:54,690 --> 00:52:56,460
[Jadeando]
¡Aah!
905
00:52:56,450 --> 00:52:58,080
¡Acuéstalo!
¡C-cariño, rápido!
906
00:52:58,090 --> 00:53:00,420
¡Llama a una ambulancia!
Amelia: ¿Papá?
907
00:53:00,420 --> 00:53:03,490
[Llorando]
[George jadeando]
908
00:53:06,450 --> 00:53:08,420
Bella: Cariño.
Amelia: ¡Papá!
909
00:53:08,420 --> 00:53:11,220
Llama al doctor.
¡Papá! ¡Papá!
910
00:53:11,220 --> 00:53:14,350
¡Papá!
[Bella habla indistintamente]
911
00:53:14,350 --> 00:53:17,550
¡Oh, Papá!
¡Papá! ¡Papá!
912
00:53:19,750 --> 00:53:22,580
[Jadeando]
¡Oh, Papá!
913
00:53:53,120 --> 00:53:56,990
[Clic del zoom de la lente]